『アナと雪の女王』、英語版と日本版
で歌詞が違う、その意味とは?

この主題歌『Let It Go』は、劇中だけでなくエンディングでも使われる。その日本版の歌手として抜擢されたのがMay J.。「話をもらったとき、飛び上がるほどうれしかった」という彼女はロードショーの翌日3月15日、イオンシネマ幕張新都心にて『Let It Go 〜ありのままで〜』のライブを開催し、観客席からは盛大な拍手がおくられた。

物語の舞台はとある王国。王家の姉妹のひとり、エルサには秘密があった。それは触れるものすべてを凍らせてしまう力だ。それを隠して良き王女を演じてきた彼女だが、成長するにつれてその力を制御できなくなっていく。そしてとうとう王国を永遠の冬に変えてしまうことになる。エルサは王国を抜け出し、ひとりで人生をすごしていく決心をする。同時に彼女は解放される。これで自分らしく生きることができるのだ、と。そんな彼女の変化がいきいきと描かれるシーンで歌われるのが、『Let It Go』である。

ところでこの日本版の歌詞と、英語版の歌詞、かなり違うものになっている。たとえば「これでいいの」は「ありのままで」に、「でも知られてしまった」は「それももうやめよう」に。メロディと詞の長さを調節する以上の改竄がされている。これはなぜだろう。
自分らしく生きる、というのはこの作品のテーマ。そして『Let It Go』を歌い上げるシーンは物語のもっともシンボリックな、観る人を引き込ませるシーンともいえる。それなのにそこで口の動きと歌声がかみ合っていなければ、すべてが興ざめになってしまう。そこで言葉の意味を尊重しつつ、口の動きにあったワードを選びなおして新しく歌詞をつくったという話だ。



劇場に足を運んで日本版を観るとき、このシーンのエルサの口に注目してみよう。こうした細かなところにもディズニーのこだわりは息づいている。

<関連サイト>
「アナと雪の女王」
ディズニーアニメ新作の日本語版主題歌にMay J.の楽曲が決定

アーティスト

タグ

    連載コラム

    • ランキングには出てこない、マジ聴き必至の5曲!
    • これだけはおさえたい邦楽名盤列伝!
    • これだけはおさえたい洋楽名盤列伝!
    • MUSIC SUPPORTERS
    • Key Person
    • Listener’s Voice 〜Power To The Music〜
    • Editor's Talk Session

    ギャラリー

    • 〝美根〟 / 「映画の指輪のつくり方」
    • SUIREN / 『Sui彩の景色』
    • ももすももす / 『きゅうりか、猫か。』
    • Star T Rat RIKI / 「なんでもムキムキ化計画」
    • SUPER★DRAGON / 「Cooking★RAKU」
    • ゆいにしお / 「ゆいにしおのmid-20s的生活」

    新着