ドハマリしたきっかけは「パイプカッ
ト」! アンちゃんに聞いた“和製英
語”の話が面白すぎる

「SNS」「ピアス」「フリーサイズ」「ホームページ」、この中にいくつ英語の言葉があると思いますか? 実はこれらはすべて英語ではなく和製英語!和製英語にドハマリして、書籍まで出してしまったアンちゃんに、和製英語の面白さをたっぷり伺いました。

「SNS」「ピアス」「フリーサイズ」「ホームページ」、この中にいくつ英語の言葉があると思いますか? 実はこれらはすべて英語ではなく和製英語! 英語圏では通じない単語です。
この記事の完全版を見る【動画・画像付き】
英語っぽいカタカナで表現され、元は英語か外来語だと勘違いしてしまう和製英語。日本人もどれが和製英語なのか気付かず使っているものが多いと思います。
そんな和製英語の面白さを、人気ブログ『アンちゃんから見るニッポン』で話題の言語学の先生、アン・クレシーニさんが書籍『ペットボトルは英語じゃないって知っとうと!?』で紹介。
200を超える実例を交えて、日本の日常に溢れている和製英語を解説しています。
日本人なら、まさかこの言葉も和製英語なの!? 英語圏で使ってないの!? という発見が満載!
「食べ物」や「ファッション」、「ビジネス」、「スポーツ」など、ジャンルごとに和製英語を集め、さらにその和製英語と同じ意味になる英単語も紹介。※SNSなら「social media」など英語での表現を併せて紹介しています。
英語がわからなくても楽しめるし、英文での使用例なども書いてあるので、英語の勉強にもなる1冊となっています。
海外に行った際に知らずに和製英語を使っていて、意味が通じない!なんてこともあるため、海外旅行前に読むのもオススメ。
今回は、著者のアンちゃんに和製英語の面白さ、興味を持ったきっかけなど、お話を伺いました。
マイカーなど「マイ~」とは英語で言わない ――本を読んで、マイカーなど「マイ~」とは英語で言わないというのが意外でした……!
アンちゃん:いろいろなカテゴリーの和製英語があるけれど、元々の言葉を省略しているものも多いよね。例えば「ボールペン」は「ボールポイントペン」の略とか。
「スマートフォン」は英語だけど、「スマホ」に略すと和製英語になる。そういうものはけっこう多いね。
――アンちゃんは日本には何年くらい住んでいるんですか?
アンちゃん:24歳のときから27歳まで神戸にいて、その後大学院に行くためにアメリカに帰ったけど、28歳くらいから今の北九州に16年住んでいます。あなたは英語は喋れますか?
――喋れません……、挫折してしまいました(笑)。
アンちゃん:英語は難しいよね~。いつもネイティブスピーカーで生まれてよかったと思ってる。英語が難しくて。
――英語を難しいと感じることがあるんですか?
アンちゃん:やっぱり文法と発音は特に日本人にとっては難しいと思う。日本語は漢字と敬語を除いたらそんなに難しくない。発音と文法は英語の方がよっぽど難しい!
単語数も英語はすごく多くて、日本語はそこまで多くない。ただ、日本語で話し言葉と書き言葉は全然違うでしょ?
私はふざけているような普通の博多弁でブログを書いているから、そんなに違う印象はないと思うけど。
――それがこうして本を出すまでになるとは!
アンちゃん:私はずっと英語のライティングが大好きで、英語の本は自費出版で何冊も出しているんだけど、日本語で文章を書けるとは思わなかったし、ずっと英語のブログを書いていた。
日本で出来た友達は英語がわからないから「ちょっと日本語で書いてみて」と言われて。「いや、無理だ。書けるわけなかろう」と最初は思っていたんだけど、でも書けた(笑)。
――英語のブログの時はどんな内容で書かれていたんですか?
アンちゃん:文化の違いとか、日本とアメリカの文化を比較するような今と大体同じようなこと。
私は文化の違いにすごく興味があって。でも、その時はあんまり日本の文化がわかっていなかったから、「なんでこんなわけわかんないことすると?」って批判的な目線の内容が多かった。
今はもうちょっと丸く書いているんじゃないかなと思う。
今は100%日本人のために書いているから、別に外国人が読めなくてもいいと思ってる。だって、日本の文化はこうだよ、と教えてくれる外国人向けの本はものすごくたくさんあるから。
それに、今までのエピソードや経験は変なことがたくさんあって友達に話すとみんな爆笑するから、これは絶対に書かないといけないと思った。
日本の「我慢」や「遠慮」、「迷惑」とかはアメリカと違う――例えば、どんなことがあったんですか?
アンちゃん:病気は多くて、尿路結石には何回もなった(※結石は世界3大激痛の病気の1つと言われている)。それで、日本の我慢という概念について考え始めて。
「痛み止めをください」と言ったら、「癖になるからちょっと我慢してください」と言われて、「いや、癖になるわけなかろう、退院したら絶対手に入らんやん!」と思って。
先生にしつこく言ったらくれたんよね。だから、誰でもしつこく言ったら貰えるなと思って(笑)。なんでそんなに我慢するの?と疑問に思った。
そういう日本の文化に根付いている「我慢」や「遠慮」、「迷惑」とかはアメリカと違うから。私から見ると、日本人は「我慢」と「迷惑」の2つが一番大事にしていることだと思う。「絶対に周りに迷惑をかけないように!」と小さいときからずっと言われている。
アメリカ人もできるだけ迷惑をかけないようにとは思っているけど、日本人ほど悪いことだと捉えていないような気がする。そういう言葉と文化がどう繋がっているのか、すごく興味があった。
――日本人は自分たちが「迷惑をかけないようにしよう」と思っているから、周りの迷惑行為にも敏感になっているのかもしれないですね。
アンちゃん:そうね。だから、「我慢」や「迷惑」とか、「内(本音)」と「外(建前)」とか。日常生活から文化、宗教の違いなどずっと考えているけど、ネタはずっとなくならない。
最近書いた中では、「刹那的」という言葉が好きで、それもすごく日本的な言葉。普通の日本人はその概念は絶対にわかる。文化の違いを考えるのが好きで、「なぜ?」を私はいつも求めている。
――日本で生まれ育ったら気づけないことも多いと思います。
アンちゃん:あと、日本人は英語がわかっているから、なんとなく和製英語は発音とか意味が簡単にわかるんだけど、英語がわからない外国人からしたら、和製英語や外来語が全然わからないらしいよ。
私の日本人の友達の旦那さんは中国の人で、彼は全然英語がわからない。だから、彼の外来語や和製英語はいつもすごく可愛くて、「ペットボトル」じゃなくて「ピットバトル」とか言ってしまうの(笑)。
彼は、英語の「ボトル」という単語が元々わからないから頭の中で繋がっていない。でも、日本人はなんとなく「ボトル=Bottle」とわかっているから。
だから、奥さんである友達は、なるべく和製英語を使わないようにしないといけないと言っていたね。
私達は絶対に「So-so.」は言わないよ――ブログで反響のあるものは?
アンちゃん:一番最初に和製英語のブログを勝間和代さんが知らせてくれたから、それが一番アクセスが多かった。
それは、私が好きなベスト10の和製英語をリストアップして、なぜそれが好きか理由を書いたもの。他にも、例えば日本人がよく間違える英語とか、英語の学習に関してのブログも人気があるよね。
私達は絶対に「So-so.」は言わないよ、とか。
――えっ!!! 「So-so.(まぁまぁ)」は言わないんですか!?
アンちゃん:ほら、ビックリするでしょ(笑)。これを言うと、日本人は相当ショックを受けるの。
私は1回も「So-so.」を言ったことはない。日本語の「ドンマイ」は「don't mind」じゃないよ、とか、日本人が勘違いをしているような言葉を紹介するのは人気がある。
英語でイケメンに当たる言葉は?
英語でイケメンに当たる言葉は?――「Medery.(メデリー)」というサイト名は“イケメンを愛でる”という言葉を組み合わせた造語なのですが、イケメンは和製英語になりますか?
アンちゃん:“イケてる面(顔)”と“イケてるMan”の意味を持っているから、微妙なところだよね。イクメン(育メン)は絶対に和製英語だけど。
――英語でイケメンに当たる言葉はなんですか?
アンちゃん:メトロセクシャル(Metrosexual)がたぶん一番近い。
エステに行ったり、オシャレな洋服を着て、自分の見た目にお金をかける。その傾向は最近アメリカにも流行ってきているけど、日本ほどではないね。
日本人の女性はそういう優しいキレイな男性が好きで、アメリカの女性はマッチョだったりタフな男性の方が好きかもしれない。メトロセクシャルは、好みが分かれるところで、私みたいに田舎者からしたらイケメン(メトロセクシャル)は良いことじゃない。
田舎の人にとっては、タフで自分を守ってれる男性が欲しい。
筋肉ムキムキのTシャツとジーパン姿で、農業で働いていてトラックとか運転している男らしい人が憧れの男性なんだけど、海岸沿いのニューヨークとかオシャレな街は、やっぱりファッショナブルなオシャレな人が憧れの対象かもね。
――地域によって違いがあるんですね。
アンちゃん:でも、イケメンという概念の言葉はたぶんメトロセクシャルにしか訳すことが出来ないと思う。私の思い描く日本人のイケメン像ってジャニーズ系みたいな感じでしょ?
――日本だと、今イケメンは多様化していて、アニメなど2次元のイケメンもあります。
アンちゃん:アニメのイケメン!? それって、どんな感じ?
――日本では、ただ見た目が整っていたりカッコイイということを大きなくくりでイケメンと言っているんです。
アンちゃん:じゃあメトロセクシャルとはちょっと違うかもしれないね。そういう意味だとクールとかも入ってくるのかな。
――意味的には、叶姉妹が連れているグッド・ルッキング・ガイが一番近いですかね? 日本ではプロレスラーでもイケメンと呼ばれている人がいたりします。
アンちゃん:(イケメンプロレスラーの写真を見て)でも、日本のイケメンプロレスラーは顔がキレイよ。アメリカの男性はとにかく眉毛を抜くことは絶対にしないから、その違いには、日本に来たときにすごくビックリした。
たぶん、エステとかに行っていて肌もキレイだし。そういう男性はアメリカにもいるけど、日本ほどではないかな。日本には日傘を使う男性もいるでしょ?
――最近いますね。
アンちゃん:アメリカでは見たことがない。
――そうですよね。
アンちゃん:アメリカでは日に焼けている方がキレイ。日本とは逆で美肌は黒い肌。
――ハンサムはどうですか?
アンちゃん:ハンサムは、普通のグッドルッキングよりも少しランクアップしている感じ。ジョージ・クルーニーとか。
――ちなみに、ハンサムは英語ですよね?
アンちゃん:英語です。それは男性にしか使わないね。グッドルッキングの方がカジュアルな感じ。「He's so good looking!」とか言ったら、爽やかでカッコイイやん!みたいなニュアンスが入ってくるね。
アンちゃんにとって、グッドルッキングなアメリカ人は?――アンちゃんにとって、グッドルッキングなアメリカの著名人は誰?
アンちゃん:私はザック・エフロンが好き! 『ハイスクール・ミュージカル』のときからずーっとファンだったよ(笑)。
今はムキムキになってるけど。あと、彼はばりばりメトロセクシャルだよ。でも、私はヴィン・ディーゼルとかも好き。
――筋肉質な方が好きなんですね。日本では韓国スターとかも好きな女性は多いですが。
アンちゃん:私の娘たちはTWICEにハマってる。1日中見てるよ。
――娘さんたちは、イケメンとか好きなんでしょうか?
アンちゃん:日本生まれ、日本育ちだから、たぶんそういうイケメンが好きだと思う。まだ長女も中学1年生だから、そこまで男性の好みについて話したりはしないけど。
でも、やっぱりジャニーズ系とかは好きみたい。
――じゃあ、少しお母さん(アンちゃん)とは趣味が合わないですね(笑)。
アンちゃん:私もグッドルッキングだとは思うよ。だけど、キレイすぎると男性らしくなくなるから、奥さんよりキレイな男性はちょっと気持ち悪いなと思う(笑)。
私の旦那は全然そういうタイプじゃなくて、ジーパンとTシャツで眉毛も1回も手入れをしたことないし、エステも行ったことない人。そういう人で慣れているからね。
――確かに、男性らしい強さはほしいです。
アンちゃん:だから、強い守ってくれるジャニーズ系だったらいい(笑)! それだったら全然OK。私は見た目よりも精神的な強さを重視するね。
和製英語「パイプカット」に感動!?
外見のことを直接言うのは日本人ならではの文化?――日本だと「イケメンですね」「ハンサムだね」と言うように、英語圏のカッコイイなと思う人に会ったら、なんと言葉をかければいいですか?
アンちゃん:直接!? 「You're handsome.」とか? 絶対それは言わんね!
――あはは! カッコイイと伝えたい時はどうすればいいんですか?
アンちゃん:え~、直接言わんよ~。
――言わないんですか(笑)? 日本はけっこう気軽に「君、カッコイイね」とか言いますけどね。
アンちゃん:え~、やめて(笑)。うーん、直接好意的な言葉をかけるのは、なんとなく全部告白みたいな感じになるんよ。私も言ったことないね。
――友達とかに「カッコイイ」や「カワイイね」と言葉をかけることもないんですか?
アンちゃん:本人じゃなく、友達に「He's so cute.」と言うことはあるけど、直接本人には言わない。日本人は女性同士でも言うよね。
私は会う人に「カッコイイ」とか「オシャレ」とかときどき言われるけど、向こうでは初対面で言うことはあんまりないと思う。
友達だったら、「髪型カワイイね」や「そのコーディネートいいね」とかは言うけど、初対面は絶対に言わない。不思議ね(笑)。
――それも文化の違いかもしれないですね。
アンちゃん:あと、これは日本でも失礼な場合もあるけど、挨拶みたいに「老けた?」とか「太った?」とか言うでしょ? それは向こうでは絶対にないよね。
友達が日本にきて1回泣き出したんよ。理由を聞いたら、「だって、今日一日中『太った?』『疲れた?』『老けた?』って言われたから、アメリカに帰りたい!この国は嫌だ!!」って言ったんよね。
「なんで日本人はこんなに酷いこと言うの?」と言うから、「いや、たぶん挨拶みたいなもんだよ」と伝えたけど、「でも酷いよ!こんなこと1日で言われると嫌だ」と言っていた。
「体に気をつけて」もよく言うよね。「私は病気じゃないのに、なんでみんなこんなに心配しよるの?」と友達に聞いてみたら、挨拶だと言われて納得した。
――芸能人に向かって、日本だと「キャー!カッコイイ~!」と言ったりするじゃないですか。もし、英語で芸能人に向かって「キャー!」の後に叫ぶとしたら、それに当てはまる言葉は?
アンちゃん:ちょっとふざけている感じが入っても良ければ「I love you!」「I need you!」とか。一番は相手の名前が多いと思うね。日本人は何て言う?
――名前も叫びますけど、「カッコイイ~!!」「大好き~!」とかも言いますね。
アンちゃん:それはないよね。「You're cool! You're cool!!」は絶対に言わない(笑)。面白いね、そういうの言われるといろいろ考えるきっかけになる。
キレイな女性の感覚もアメリカと日本では違う?――ちなみに、キレイな女性の感覚もアメリカと日本では違うんですか?
アンちゃん:私のイメージだけど、日本の女性は細くなりたい人が多い。アメリカの女性は筋肉が欲しい。
ムキムキとまではいかないけど、ただ細くなるだけじゃなくて引き締めるとか、強い力が欲しい。
男性も細すぎる女性はあんまり好きじゃないから、筋肉がついている女性の方を好むよね。
腹筋が割れている女性のことは大好きだし、女性もそれに憧れてジムに通ったり筋トレをしたりする。
――筋肉もキレイにつけるイメージはありますね。
アンちゃん:服装もジーパン、Tシャツにキャップとか、オシャレな洋服だけじゃなくて、ラフでカジュアルな格好はアメリカ人の女性はよくする。
大学にもあんまりファッションは考えないで出かけるよね。パジャマを着て行く人もいる。でも、日本人の女性は化粧をしたり、いろいろキレイに着飾ってから出ていくよね。
それもけっこう違うなと思う。
――日本人は外を着飾るけど、アメリカ人は鍛えて内側からキレイになろうとしているのかもしれないですね(笑)。
アンちゃん:アメリカ人は健康的でいたいという気持ちがあるのかも。運動して鍛えて筋肉があると体重は少し重いかもしれないけど、やっぱり引き締めたほうがキレイだと思ってる。
和製英語が気になったきっかけは「パイプカット」(笑)――本の中でも語られていましたが、和製英語を気になったきっかけを改めてお話してもらっていいですか?
アンちゃん:本の中でも書いたけど、興味を持ったきっかけの言葉は「パイプカット」。
なんでパイプカットの話になったのかは覚えていないんだけど、言語学に興味がある友達と日本語の面白さについて考えていて、「これ面白い単語だよ」と「パイプカット」を教えてもらった時に、言葉の意味が全然想像がつかなかった。
それで、意味を聞いて私は爆笑した。日本人はすごく難しい医療用語ではなく、簡単に想像できるパイプをカットするという言葉を作った。
アンちゃん:和製英語はそもそも日本人同士のコミュニケーションのためにあるものだから、別に英語の意味が伝わらなくても良いと私は思うのね。
「パイプカット」を英語圏で言ってもたぶん100%通じない。絶対に想像がつかない。
でも、意味を教えたらみんな爆笑するんよ。「あ~、なるほど~!」って(笑)。
だから、こんなにクリエイティブな単語があるなら他の単語がきっとあるだろうし、もっと研究したいなと思った。
――私は和製英語だと思っていなかったので、そうだと分かると、確かにとてもわかりやすいクリエイティブな言葉ですね。
アンちゃん:最初に研究し始めた時に一番興味があったのが、どんな単語が通じて、どれが通じないのか。何年か前にアメリカに行って、いろんなアメリカ人100人以上に聞いてみた。
「ベビーカー」とか「ランニングマシーン」を英語っぽく言って意味がわかるか聞いてみたり、文章に単語を入れてみて、文脈から意味が伝わるかも聞いてみた。
英語じゃないけど伝わる単語もあったし、絶対に誰もわからない和製英語もあった。
「ベビーカー」や「モーニングコール」などは半分以上が意味を想像できたけど、「スキンシップ」とか「マジックテープ」、「パイプカット」はまったくわからなかった。
「スキンシップ」も全然伝わらなかった――マジックテープ(商品名)は日本人が聞いても知っていないと想像がつかないですからね(笑)。
アンちゃん:スキンシップも全然伝わらなかった。韓国でも使われている言葉らしいけど、男性と女性のスキンシップに使う表現で、日本よりも少しエロい意味が強いみたい。
日本は親子や友達でも使うよね。とにかく、和製英語を考えた人は天才だと思う。
でも、日本人には意味が通じてしまうし、浸透しているから、外来語か和製英語かを区別するのが難しい。
私も学校で学生に、「これは英語か和製英語、どっちかわかる?」ってクイズを出したりするけど、けっこうわからないね。
――和製英語だと知らずに、海外に行って使ってしまうことはありますね。だから通じない。
アンちゃん:逆に、和製英語だと思っているものが英語だったりね。学生はスマートフォンを和製英語だと思っている子もいる。
あとは、日本人は略すことが好きね。スマートフォンはスマホになるし、アイスクリームはアイスになる。
――アメリカ人は単語を略したりしないんですか?
アンちゃん:略すことはあるけど、日本語ほどはないね。英語のものだけじゃなく、日本語自体も略すでしょ? あとは、「バズる」とかネット用語も面白いよね。
最近英語圏に浸透してきた和製英語とは?――最近英語圏に浸透してきた和製英語とかってありますか?「カラオケ」みたいな。
アンちゃん:私が知っているのは、「コスプレ」「ボディコン」とか。
――ボディコン!?
アンちゃん:インターネットで調べたら、「Bodycon」は出てくるよ。食べ物はもちろん多いし、本にも書いたけど「Skosh(少し)」とか「Head Honcho(班長)」とか、日本語がそのまま英語になって浸透しているものもある。
特定のコミュニティーで通じる英語になった日本語もあって、例えば、「Bento(弁当)」は海岸沿いに住んでいるほとんどの人はわかっているんだけど、アメリカの内陸に住んでいる人はたぶんわからない。
だから、「Bento(弁当)」は相当シャレてるものだと向こうの人は思ってる(笑)。
私はド田舎のバージニア州の小さな町出身だけど、内陸はそんなにシャレているものがないから。
アンちゃんが一番好きな日本語は?――一番好きな日本語は?
アンちゃん:一番好きなのは「夏季休暇」。もう言いたくてたまらんよ(笑)。
夏季休暇の「かかかか……」みたいな言いづらさが好き。夏季休暇を言いたくてたまらなかったから、1回大学で「すみません、夏季休暇とりたいんですけど」と言いに行ったこともある(笑)。
響きが好きで「行き当たりばったり」や「生き字引」とか。
自分ではいつも発音できない言葉なんだけど「老若男女」とか。たぶん日本人は普段特に意識していないと思うけど、こういう言葉を聞くとワクワクするよね。もっと発見したい!と思う。
――日本語が大好きなんですね!
アンちゃん:とにかく日本の批判をしたくない。全部褒めまくることもないんだけど、私達は日本のゲストで、「泊まらせてくれてありがとう」と感謝の気持ちが多いから、もし文句を言いたかったら、そういう文化だと納得するか、無視するか、自分の国に帰るかを選ぶしかないと思ってる。
日本はいろいろな問題があるけど、とても住みやすいところだと思う。特に田舎はいいよ。
今住んでいる福岡の宗像市への愛もすごくあって。職場が北九州市だから、毎日宗像市から車で向かうんだけど、帰りにトンネルを抜けて「宗像市にようこそ」の看板を見るたびに感動するね。
「なんて素敵な漢字だろう!この書き順がたまらん!バランスが素晴らしい!」って漢字を見るだけで涙が出るね(笑)。
――アンちゃんがいかに言葉が好きか伝わりました。今後も日本人が気付かない言葉の面白さを紹介していってください!

ウレぴあ総研

連載コラム

  • ランキングには出てこない、マジ聴き必至の5曲!
  • これだけはおさえたい邦楽名盤列伝!
  • これだけはおさえたい洋楽名盤列伝!
  • MUSIC SUPPORTERS
  • Key Person
  • Listener’s Voice 〜Power To The Music〜
  • Editor's Talk Session

ギャラリー

  • 〝美根〟 / 「映画の指輪のつくり方」
  • SUIREN / 『Sui彩の景色』
  • ももすももす / 『きゅうりか、猫か。』
  • Star T Rat RIKI / 「なんでもムキムキ化計画」
  • SUPER★DRAGON / 「Cooking★RAKU」
  • ゆいにしお / 「ゆいにしおのmid-20s的生活」

新着